您现在的位置:公务员考试网 >> 描写雪景的句子10个字 >> 描写10月份的句子,描写秋天的句子10字,描写人物的句子10字,描写景物的句子10个字

描写10月份的句子,描写秋天的句子10字,描写人物的句子10字,描写景物的句子10个字

来源:公务员考试网 时间:2014-10-05

第一篇:描写10月份的句子

1 空中没有一片云,没有一点风,头顶上一轮烈日,所有的树木都没 精打采地、懒洋洋地站在那里。

2 春天随着落花走了,夏天披着一身的绿叶儿在暖风里蹦跳着走来 了。

3 青草、芦苇和红的、白的、紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的 太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。

4 阵阵春风, 吹散云雾, 太阳欣然露出笑脸, 把温暖和光辉洒满湖面。

5 和煦的阳光,透过稠密的树叶洒落下来,成了点点金色的光斑。

6 远处巍峨的群山,在阳光照映下, 披上了金黄色的外衣, 格外美丽。

7 金灿灿的阳光倾泻下来, 注进万顷碧波, 使单调而平静的海面而变 得有些色彩了。

8 金色的阳光透过缝隙,洒在褐色土地滋生的小草上。

9 火红的旭日刚刚透出海平面,给美丽恬静的大海抹上一层玫瑰色。

10 两旁高大的杨树,枝叶都被夕阳镀上一层金红色。

11 雪停了,夕阳把云彩轻轻推开,吐出了淡淡的粉红。

12 太阳正被薄云缠绕着,放出淡淡的耀眼的白光。

13 夕阳的余辉染红了在蓝天里游荡的白云,还替它们镶上了亮晶晶 的花边,这几块白云一会儿就幻成了玫瑰的晚霞。

14 一朵朵荷花,紧紧依偎着碧绿滚圆的荷叶,在洁白的雨丝洗涤下, 仿佛浑身披上了柔软的轻纱,变得更加清秀、雅洁、妩媚可爱了。

15 眼前那棵梅树,姿态十分优美。干枯的主干曲曲折折,盘旋而上, 树冠却是繁枝细杈。 16 徜徉桃花丛中,恍若置身于铺锦流霞的桃花源仙境之中,香风过 处,桃花呢喃细语,赏花人顾盼流连在这如诗似画的美景中。

17 暗暗淡淡紫,融融冶冶黄。

18 雨滴就像千万个伞兵,从空中跳下来,安全地降落在地面上。

19 雨如万条银丝从天上飘下来,屋檐落下一排排水滴,像美丽的珠 帘。

20 风追着雨,雨赶着风,风和雨联合起来追赶着天上的乌云,整个 天地都处在雨水之中。

21 雨丝很细,很绵,像春天时空飘浮的柳絮。

以下为陶渊明诗句 1 种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

2 阮籍醒时少,陶潜醉日多。

百年何足度,乘兴且长歌。

3 宽心应是酒,谴兴莫过诗。

此意陶潜解,吾生后汝期。杜甫 4 须信采菊东篱,高情千载,只有陶彭泽------辛弃疾 5 采菊东篱下,悠然见南山。陶渊明

第一篇:描写10月份的句子

2007.0901 He was so hard on me last night. 他昨晚对我很凶。 形容词 hard 在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。

(本句选自《小 笨霖英语笔记本》 ) 再来看一个使用 hard 的句子:

No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time. 别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。

(例句中还有两点需要注意:一、这句中的 hard,有 bitter 的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然 从 hard 的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀” ;二、例句中的动词 ace,一个含义就 是,考试中取得 A 等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A) ”演化而来。

) 09.02 Don't be such a wet blanket! 别这么让人扫兴! 美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket” (湿毯子) ,意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语 来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组 throw a wet blanket on sth.,表示“使扫兴,给泼 冷水” 。

例句:

Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk. 我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。

9.3 I have to steal time to learn English. 我不得不挤时间学英文。 动词 steal,我们最熟悉的意思就是“偷” ,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission” 。这个句子中, “挤”出时间,用动词 steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地 获得” (to get artfully) 。

例句:

Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it;

we also charge for it. 时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间; (占用 了我们的时间) ,我们还要收费。

9.4 The taxi will arrive in a matter of minutes. 出租车一会儿就会到。 1 介词词组 a matter of moments (a matter of minutes)表示, 一会儿的工夫。

更广泛地应用是, matter of +名词” “a 就表示,数量少。有时,a matter of 还会和其他表示数量的词组(如 a few 之类)重叠使用。

例句:

They think the war will be over in a matter of months. 他们认为战争几个月内就会结束。

Give him what he asks for. It's just a matter of a few dollars. 他要多少就给他多少吧。只不过是几块钱的事。

9.5 He is down for promotion. 晋升名单上有他。 词组 be down for,英文的解释是“have one's name down in a register for” ,即,在名册中登记,可以在不同语 境中翻译成“登记在册”或“榜上有名”之类。来自于形容词 down 的一个意思“in writing;

on paper” 。所以, 我们说“记下她说的话” ,用的就是 write down her words。

再如: We are down for a new council house.我们已登记了市建房屋。

9.6 Don't read things into what I say! 别瞎解释我说的话! 汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋” 。英文中,对应的表达方式也 是一个动词词组“read (things) into...” ,英文的解释是“give an interpretation to(a statement,a situation,etc.; ) add more than is justified” ,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意” 。所以,这个句子 也可以翻译成“别对我说的话添油加醋” 。

再如: He read into the statement a deep insult.他认为该声明是极大的侮辱。

9.7 How strong are your glasses? 3 diopters. 你(近视)眼镜多少度?300 度。 很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意:

第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many degrees...” 。欧美人更倾向于从强弱的角度区分 镜片的等级。而且,实际上,无论是问句还是回答,degree 这个词都很少出现。相似的问法还可以用:

“What's the power of your glasses?”或者“What's the strength of your glasses?” 。 2 第二,回答中的词“diopter” ,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度” 。我们所说的眼睛度数和屈光度的 换算比例是:眼镜度数=屈光度*100。在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。所以,普 遍地使用 diopter 这个词也就不足为奇了。 9.8 You're getting on my nerves. 你惹毛我了。 照字面上来看这句话就是“你碰到我的神经了” ,引申为“让别人生气”的意思。比如说别人一直取笑你, 你不高兴,就可以说“You get on my nerve.” 。相似的表达还有“You are jumping on my back!” (字面意思是:你 跳到我的背上了。

) (本句选自《小笨霖英语笔记本》 ) 9.9 We've laid in a good supply of food for the winter. 我们存了足够的食物过冬 词组 lay in,意思是 store away for future use;

provide;

save,即,贮藏;贮存。

再如: Every time they came to land, they laid in a good plenty of fresh water. 他们每次靠岸都要备足淡水。

9.10 My grandfather is getting on for 80. 我爷爷快要 80 岁了。 get on for: come near a time or an age,接近??时间或年龄。

再如:

It's getting on for midnight let's go to bed: 快半夜了,我们睡觉吧。

9.11 Cast aside all illusions and go into the battle. 丢掉幻想,投入战斗。 cast aside: Discard;

throw away(置?而不顾;抛弃;去掉) 3 再如: You can't just cast people aside like old clothes. 你不能象抛弃旧衣服那样扔下别人不管。

9.12 He knew zip about running the company. 他对运营公司一无所知。 作为名词,zip 的基本的意义是“拉链” 。但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing;

in zero” 。

例句:

I don't have to do zip. I'm free the whole weekend. 我没什么事情可做。整个周末我都闲着。

He received zip for money after doing the job for them. 他为他们工作却没有拿到一分钱。

9.13 We have deliberated on your proposal. 我们已经仔细考虑了你的建议。 deliberate on/over/upon: consider;think over carefully 仔细考虑 再如:

We are still deliberating over the matter. 我们仍在仔细考虑这个问题。

9.14 This kind of tea could act as an aid to digestion. 这种茶可以助消化。 act as: 1) do the work of;

serve as 当作;充当 2) play the role of 担任??的角色 再如:

A trained dog can act as a guide to a blind person. 一条经过训练的狗可以给盲人当向导。

One of his friends acted as the gobetween in this business. 在这件事中,他的一个朋友充当了中间人。

9.15 I got the short end of the stick. 我吃亏了。 4 固定表达“get the short end of the stick” ,也可以简单地说成“get the short end” 。字面意思是“得到了棍子短 的那头”这个习语的应用, 。

英文的解释是 “to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people;

to suffer the bad effects of a situation.” (觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的 影响) 。

中文里, “亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中, “短的一头”与“长的一头” 相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的 stick 是随着 时间的演变加上去的。

例句:

When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick. 市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。

My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick. 我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。

但是, 只有我一个人为公司提供了更多的 贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。

9.16 Don't beat about the bush any more! 别再兜圈子了! 词组 beat about/around the bush,本意是,拨开灌木丛(以寻觅猎物) ,引申为“转弯抹角地谈话,旁敲侧 击,不着正题” (refuse to come to the point when speaking about a subject) 。

再如: Instead of answering my question he began to beat about the bush. 他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。

Don't beat about the bush. Come straight to the point. 不要绕圈子,直截了当地说吧。

9.17 She received one month's salary in advance. 她预支了一个月的工资。 介词词组 in advance 相当于 beforehand,意思是:事先;预先。

再如:

The factory fulfilled the state production plan one month in advance. 这个工厂提前一个月完成国家生产计划。

9.18 My father looks square in his jacket. 5 穿着夹克的爸爸看起来古板过时。 形容词 square 在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:

(形 容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends) 。作这个意思讲时,square 还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person;

someone who is out of touch with the latest trends) 。

例句:

Michael is such a square. I've never met anyone so boring. 迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。

9.19 People have dirty looks on their faces. 人们的脸都很臭。 小笨霖举了这样一个例子来使用这句话:

“路上塞车, 车上的人脸都很臭。

”就是说:

“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词 dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难 看” ,而是说“脸色很不好看”“很不高兴”之类的意思。

、 (本句选自《小笨霖英语笔记本》 ) 9.20 My throat hurts me these days. 这几天我嗓子疼。 挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。汉语中的这句话, “疼”成了一个不及物动词,而 英语中使用 hurt 表达“嗓子疼” ,需要跟一个自反的宾语“me” 。如果没有这个介词宾语,只说“My throat hurts.” 就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。

这句中,使用的仍然只是动词 hurt 的原意“To cause physical damage or pain to;

injure” (引起身体的损坏或疼 痛;伤害) 。

9.21 That's a long shot. 那件事成功的希望不大。 美国口语中的常用语“long shot” ,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success” (不太可能发生或成功的可能性很小的事情) 。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、 射中的可能性越小。名词 shot 本来也是“打枪、射击”之类的意思。 6 需要注意的是,long shot 作为一个名词,既可以用于单数(a long shot) ,也可以用于复数(the long shots) 。

严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情” ,但过长地使用定语不符合汉 语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。

例句:

I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot. 我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。

Long shots don't win elections very often. 那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。

9.22 His desk is cluttered up with books and papers. 他桌上堆满了书和报纸。 学习一个生动的动词“clutter” ,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用” litter or pile (to in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects) 。

例句:

Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。

My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。

9.23 He considered the relative merits of the 2 companies. 他权衡这两个公司的优劣 固定搭配 relative merits,常在用来表达比较几种事物的优劣、进行比较分析的时候使用。因为至少是两种, 所以 merit 一定要使用复数。

例句:

Relative Merits of Presidential, Parliamentary and Semi-Presidential Systems 总统制、内阁制及半总统制之优劣分析(一篇政治学论文的题目 *_*) Before ordering the dinner, they considered the relative merits of chicken and roast beef. 点餐前,他们比较了一下鸡肉和烤牛肉的优缺点。

9.24 There is nothing in the hall but wall-to-wall people. 大厅里只有满满的人 形容词 wall-to-wall,字面意思是“墙到墙” 。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是 铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的” (completely covering a floor) 。如今,这个词 应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域” (present or spreading throughout an entire area) 。需要注意 7 的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。

例句:

The cocktail party last night was so crowded. It was wall-to-wall people. 昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。

There's practically no more space in his room except wall-to-wall books. 除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。

9.25 You've just said a mouthful! 你说到点子上了! 名词 mouthful 的本意是吃一口菜、吃一口饭的“一口” (The amount of food or other material that can be placed or held in the mouth at one time) ,而 say a mouthful 是一个美国俚语,意思是,说得中肯,说到点子上。这句中, mouthful 的含义就变为“重要而有洞察力的见解” (An important or perceptive remark) 。

例句:

Senator, I want to tell you that you sure said a mouthful when you said taxes are too high and you'd work hard to lower them. Good to hear, and you can certainly count on my vote! 参议员,你说税收太高,你要努力想办法来降低税收。我要告诉你,你说的完全正确。听到这样的话很高兴, 我一定会投你一票的。

(一个人在赞扬一位竞选连任的参议员所发表的讲话) 9.26 Please pay attention to the use of this word. 请注意这个词的用法。 pay attention to:place importance on 注意 再如:

Pay attention to uniting and working with those who differ with you. 注意团结那些和自己意见不同的人一道工作。

9.27 What is to become of me if you go away? 要是你走了,我怎么办呢? become of:happen to;be the fate of 遭遇;结果 再如:

What will become of you if you continue such conduct? 你要是继续这样干下去,会有什么结局呢? 9.28 8 It is hard to bear with criticism. 耐心听取批评不是件容易的事情。 bear with: show patience towards; tolerate 容忍;忍耐 再如:

There's no bearing with such rude fellows. 对这些粗鲁的家伙决不宽容。

9.29 He nodded off over his paper. 他在看报纸的时候睡着了。 nod off:fall asleep unintentionally 打瞌睡 再如: Is it really so late? I must have nodded off. 真的这么晚了吗?我一定是睡着了。

9.30 What you say is true in a sense. 你所说的在某种意义上是对的。 in a sense:in a way;in one respect 在某种意义上 再如:

In a sense,arithmetic is a language. 从某种意义上说,算术是一种语言。

10.1 He rather reminds me of his brother. 见了他就让我想起他哥哥。 remind of:make sb.remember 使?想起 再如:

This hotel reminds me of the one we stayed in last year. 这家旅馆使我想起了去年我们住过的那家。

10.2 The noise gets on my nerves. 9 那噪音让我心烦意乱。 get on sb.'s nerves:annoy sb. make sb.nervous 使某人不安;使某人烦恼 ; 再如:

The child got on his parents'

nerves by asking too many questions. 那孩子问的问题太多,令他父母心烦。

10.3 The children got out of hand during my absence. 我不在的时候孩子们不听管教。 get out of hand:become uncontrollable 难以控制;难以管制 再如: He tried to expand the firm quickly, his staff did not have enough experience. Production got out of hand and he but went bankrupt. 他努力迅速扩大他的公司,但是他的职工们没有足够的经验。生产难以控制,结果他破产了。

10.4 He seemed to be very well off. 他好象很富有。 well off:in good condition;fortunate;rich 处境不错;幸运的;富有的 再如: Only by continuously increasing social accumulation can a country be prosperous and the people well off. 只有不断增加社会积累,一个国家才能兴旺,人民才能富裕。

10.5 They have pasted up a notice on the wall. 他们在墙上贴了一张布告。 paste up:fasten with paste to a surface 用浆糊把?贴在上面 再如: The printer pasted up the first chapter to show the author what his book would look like. 印刷工把书的第 1 章粘贴好了,让作者了解他的书会是什么样的。

10.6 Who is to lead off the discussion? 10 讨论由谁来带头发言? lead off:begin;start 开始;领先 再如: The town band led off by playing the National Anthem. 市府乐队首先奏国歌。

10.7 Who'll see after the house when you are gone? 你外出时谁来替你照看房子? see after:look after 照顾 再如: John's mother told him to see after his younger brother. 约翰的母亲告诉他要照顾好弟弟。

10.8 I get fed up with anyone who brags all the time. 我讨厌总是自吹自擂的人。 fed up with: bored with;

at the end of one's patience;

tired;

depressed 受够了;厌烦;对?厌倦 再如: We are fed up with his grumbling.我们已经听厌了他的牢骚怪话 10.9 I knocked around in Tianjin this holiday. 这个假期我去天津逛了逛。 knock around,比较常用的一个意思是,漫游,从一个地方逛到另一个地方,通常没有很明确的目的地。英 文的解释是“to wander from place to place” 。

例句:

I think I'll go and knock around in Qingdao. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at old friends. 我要去青岛转转。逛逛海滩,可能做点冲浪。就是放松一下,也许再花些时间去看望老朋友。

10.10 He kissed off the objections from others. 他对别人的反对置之不理。 11 词组 kiss off,这里使用的是在俚语中经常用到的一个含义:离开,拒绝,不在意。

例句:

When the professional beggars ask for money, better just give them the kiss-off. 遇到要钱的职业乞丐,最该做的就是直接走开。

10.11 The jury is still out. 最后结论还有待分晓。 一句常用习语,字面意思是“陪审团还在外面” 。美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭。在 听完原告和被告的证词之后退出法庭,商议确定被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁 决。所以 the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断。如今,这句话可以用在生活 的各个方面,用来描述那些最终结果还没有出现的情况。

例句:

The first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out. 根据第一批来自纽约的销售数据来看情况很好, 但是还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据, 所以目前还不能 得出结论来 10.12 He is fond of nosing about for grapevine news. 他爱打听小道消息。 nose about/around: look for sth. kept private or secret 探问;打听 再如:

The detective was nosing around in the crowd,looking for pickpockets. 侦探在人群中搜寻扒手。

10.13 Watch out for cars when you cross the street. 过街时要注意来往车辆。 watch out: look out;

be on guard 小心;提防 再如:

You'll be cheated if you don't watch out. 如果你不小心,就会上当受骗。

10.14 Not driving but driven in such a world. 12 人在江湖,身不由己。 一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可 以熟练掌握动词 drive 主动和被动的主要用法。

前半句使用的是 drive 的现在分词形式, 表示主动 “驾驭” To guide, ( control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使” (To be forced into or from a particular act or state) 。

按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:

I'm not driving but driven in such a world. 我??身不由己。

We're not driving but driven in such a world. 我们??身不由己。

She is not driving but driven in such a world.她??身不由己。

They are not driving but driven in such a world.他们??身不由己。

10.15 When I think about it, it makes my mouth water. 想起它我都会流口水。 固定表达 make one's mouth water,就相当于汉语中的“使??流口水” ,是个不太正式、偏于口语的用法。

例句:

The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water. 我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。

10.16 The piano is out of tune. 这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了) 。 固定表达方式“be out of tune” ,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。

注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的 含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词 tune 就是 来自于“曲调” ;而单词 tone 则演化于“腔调” 。

例句:

"The violin should be tuned."

She said in a disappointed tone. “这把小提琴该给正正音了”她失望地说。

10.17 He said he was busy, which was true. 他说他很忙,这是真的。 在这个句子中,关系代词 which 代表整个主句的意思;在从句中,又充当主语的成分。

例句: 13 Watt watched a steaming kettle for quite a while, which rather annoyed his aunt. 瓦特看那个冒气的水壶看了好长一段时间,这使他的姑妈非常恼火。

The Foreign Office is still holding up my passport, which worries me much. 外交部仍然压着我护照,这让我很担心。

10.18 This watch goes with my job. 这块表是我工作单位发的。 动词词组 go with,一个经常使用到的含义是“伴随,与??相配” 。

例句:

-Where did you pick up your new mobile phone? -It goes with my job. -你从哪里搞到的新手机?-我工作单位发的。

这个词组还可以表示“选择” (To select or choose) 。

例句:

We've decided to go with the pink wallpaper. 我们已经决定用粉色壁纸。

10.19 Aren't you tempting fate? 你这不是在玩命吗? 固定用法 tempt fate 或 tempt providence,英文的解释就等于 take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词 fate, 命运; providence, 神的眷顾; 动词 tempt 在这句中的含义, “试探, 就是 冒风险” (To provoke or to risk provoking) 。

这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?) 。这里使用否定疑问句,只是起到 加强语气的作用。

例句:

The bike brakes don't work. If you ride downhill, you'll be tempting fate. 这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。

10.20 I find salesmanship is beyond my reach. 我发现我搞不了推销。 介词词组 beyond the reach of sb.或者 beyond sb.'s reach,意思是“手够不到的地方;超越??的职权、控制、 能力等” 。

例句:

All dangerous things should be placed beyond children's reach. 一切危险物品都要放在孩子们够不到的地方。

10.21 14 The storm held up our flight for 40 minutes. 暴风雨使我们的航班延误了 40 分钟。 动词词组 hold up,意思是“使延误,阻挡” (To obstruct or delay) 。

例句:

I do hope my application for leave won't be held up too long. 我希望我的请假申请别被拖得太久。

They had been held up on the road by an accident so they were late. 他们在路上因为一起车祸耽误了时间,因此迟到了。

10.22 I have deliberately got myself into the jam. 我是自投罗网。 be/get (oneself) into a jam:使自己) ( 身处困境或尴尬, 英文的解释是:

force one's way into or through a limited To space.。名词 jam,我们比较熟悉的意思是“果酱”或“拥挤” (eg. a traffic jam) ,在这个句子中使用的是另一个 含义“困境” trying situation;

a predicament.) (A 。

10.23 He is at his best when he speaks off the cuff. 他即兴讲话讲得很出色。 off the cuff: without preparing ahead of time what one will say;

extemporaneous. 无准备地,即兴地,即席的,不 用讲稿的 再如: Considering that the speech was off the cuff,it was rather good. 由于这发言是毫无准备的,所以它还算是不错的。

10.24 Their house is hard by the station. 他们的房子就在车站附近。 hard by: near by;not far off 附近 再如: Hard by the school stood a big bookstore.学校附近有一家大书店。

10.25 She is a real find! (我们)可找到她这么一个能干的人! 15 这个句子中,find 作为名词,意思是“被发现有惊人能力的人” ,这是 find 作为名词在口语中经常使用到的一个 意思, 来自于这个词的动词本意 “找到” 更准确的英文解释是:Something that is found, especially an unexpectedly 。

valuable discovery(被发现的、具有出乎预料的价值的事物) 。需要补充说明的是,使用 find 来描述一个人有能 力、有价值的时候,除了词意本身,还有强调“被发现”的动作或过程的含义。

例句:

She is a real find in the theatre. 她是戏剧界的一位新秀。

10.26 Does it pay to overindulge children? 娇惯孩子有好处吗? 动词 pay,我们经常用到的意思是“支付,交纳” ,在这个句子中意思稍有变化:

“对??有好处,有利” (To afford an advantage to;

profit) 。使用 pay 这个含义的句子,主语常用 it 作为其形式主语。需要注意的是,使用 pay 描述是否有好处,多用在一种行为;而名词 good 当“好处”讲的时候,用法就宽泛得多。

例句:

Lying doesn't pay. 撒谎没有好处。

It pays to invest in education. 投资教育是有利的。

What is the good of a large house for a poor student? 对一个穷学生来说,一栋大房子有什么好处? 10.27 When would you relieve me of the burden? 你什么时候(才)能减轻我的负担? 动词词组 relieve sb. of sth.,意思是,减轻、免除某人的负担、压力等。

例句:

Let me relieve you of this heavy box. 让我来帮你拿这个重盒子。

10.28 Do diplomas count for anything on the job market? 文凭对找工作重要吗? 动词搭配 count for,价值。

另外, 还可以把下面两个短语当作常用组合来记忆:

Count for much 就相当于 be of much importance, “重 即 要” ;相反,count for little 就是“不重要”的意思。

例句: 16 Empty promises count for nothing. 空洞的承诺一文不值。

10.29 My boss is a micromanager. 我的老板事必躬亲。 Micromanager 是老美常用来批评上司的一个字眼。因为 micro 是“微小”的意思。所以 micromanager 就 是用来形容一位上司事必躬亲,连一些鸡毛蒜皮的小事情他都要指导你如何完成。比方说他请你画一份草图,但 却详细交代这里线要多粗,颜色要多黄,完全不给你自由创作的空间。这时你就有权跟其它人抱怨,"He is such a micromanager!"

其实 micromanager 是从 micromanage 这个动词衍生出来的。在工业化早期的年代,很多工人所受的教育并 不多,所以管理阶层必须告诉这些工人每一步要作什么,一个口令一个动作,以确保工作能顺利完成,这样子的 管理方式就叫 micromanage。但现代的企业都是讲究弹性 (flexible),所以当你听到,"My supervisor likes micromanaging everything in this office."

(我的上司喜欢管任何微不足道的小事。) 就是批评上司违反这种弹性原 则,完全不给员工自由发挥的空间。

(本句选自《小笨霖英语笔记本》 ) 10.30 I would like to request my travel reimbursement. 我想要报销车费。 别的单字可以不会,reimbursement 这个字一定要会。所谓的 reimbursement 就是指你买东西或是出差自己 先垫钱,回来之后要把这笔钱跟公司报帐,就是“报销” 。

记得刚来美国时,每次我都很大方地说,"I want my money back."

当然最后也是顺利把钱给要回来了,但是 这样子吃相是不是太难看了些?后来才知道原来老美都是用 reimbursement 这个字。

所以记得喔, 下次当你出差 回来需要报帐时,就可以问一下承办人员,"Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?"

(我需 要填什么表来报我的旅费?) (本句选自《小笨霖英语笔记本》 ) 10.31 What kinds of utilities are included? (房租里)都包含什么费用? 严格说, 名词 utility 并不是 “费用” 的意思, 而是 “日常服务设施” commodity or service, such as electricity, (A water, or public transportation, that is provided by a public utility) ,最常见的就是水、电、煤气、公共交通等。而水 电费的“帐单” ,就称为“utility bill” 。这个句子仍然来自于《小笨霖英语笔记本》 。

例句:

How much do you pay for the utilities every month? 你每个月水电费付多少钱? 2007.11.01 17 I chanced upon the book in a small bookstore. 我在一家小书店偶然发现了这本书。 chance on/upon: come across unexpectedly;meet by accident 偶然发现 再如: I chanced on him last week for the first time in years. 上周是我几年来第一次碰到他。

11.02 Be careful! He is spoiling for a fight! 当心!他正想找人打一架呢! 动词搭配 spoil for a fight,是形容怒气冲冲、一心找碴吵架/打架的样子。或者,直接记住这个动词词组:

Spoil for,就相当于 be eager for,意思是“极切地渴望” 。

11.03 I have been assigned to Class Eight. 我被分到了八班。 上学时候的分班,工作时候的分组,这个由上向下地“分” ,就要使用动词词组 be assigned to。如果 to 后面跟 sth,就是“向(某人)提供、把??分派给(某人) ”的意思;如果 to 后面跟动词原形 do,就是“ (某人) 被指派做某事”的意思。

例句:

The best engineers were assigned to the most difficult job. (他们)把最困难的工作分派给了最优秀的工程师。

11.04 I'm not complaining, only making a point. 我并不是抱怨,只是表明一个看法。 make a point,两个主要意义:阐明一个观点、发表看法;或得一分。这里是第一个意思。

例句:

Believe me! I have made a point! 相信我!我有了个点子! 11.05 He is vacillating between leaving and staying on. 他在去和留之间犹豫不决。 18 动词 vacillate,是一个比较正式的用法,多用来描述那些在两个选择之间摇摆不定的心理状态,介词使 用 between。

例句:

She vacillated between her two admirers. 在两个追求者之间,她举棋不定。

Such parents vacillate between saying no and giving in. (对孩子的无理要),家长们举棋不定,不知道该回绝还是该满足。

11.06 I am running the bath water. 我正在放洗澡水。 中文里的“放洗澡水”在英文里却成了 run the bath water 或是 fill the tub。的确差蛮多的吧!这句话如 果你妄想照字面直接把中文翻成英文肯定是要失败的,我就作过这种事。记得刚到美国时,有一次刚好要跟老美 说我正在放洗澡水,结果绞尽脑汁才想出了一句比较接近的,"I put water in the tub."

事后外加比手划脚半天别人 才弄懂我在说什么。其实很简单对吧!就是 run the bath water 或是 fill the tub 就可以了。而这个 tub 就是指洗 澡用的大浴缸。

(本句选自《小笨霖英语笔记本》 ) 11.07 I can't get rid of my cold. 我的感冒总不好。

get rid of:escape from 摆脱 再如: It is not easy to get rid of a bad habit. 去掉一种坏习惯是很不容易的。 11.08 Why do you always try to nose into others'affairs? 你为什么总想打听别人的事? nose into:enquire inquisitively into sb.'s private affairs 探听(某事) 再如: She's always nosing into other people's business. 她老是爱打听别人的私事。 11.09 19 Why do you always try to nose into others'affairs? 你为什么总想打听别人的事? nose into:enquire inquisitively into sb.'s private affairs 探听(某事) 再如: She's always nosing into other people's business. 她老是爱打听别人的私事。 11.10 We like to do our laundry on Sunday. 我们喜欢在星期天洗衣服。 也许很多人都知道 do the laundry 就是洗衣服,但是可能不知道 do 这个字有「清洁」的意思在内。比 方说 "Let me help you do the dishes after dinner."

这里 do the dishes 就是「洗碗盘」的意思。所以下次如果当你 再听到老美说, "Let's do the kitchen before we move out."

时, 你就不会觉得太惊讶, 因为这里的 do the kitchen 就 是 clean the kitchen 的意思。

(本句来自《小笨霖英语笔记本》 ) 11.11 How did you learn of my name? 你是怎么知道我的名字的? earn of:come to hear about 听说 再如: I learnt of your success in the newspaper. 我从报纸上得知你成功的消息。

11.12 The sun really did a number on my face! 太阳真把脸晒坏了! 动词搭配 do a number on sth/sb..,英文的解释是,to hurt or damage something,即,伤害,毁坏。

例句:

This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago. 这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。

Dairy foods do a number on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。

11.13 We enclose a cheque for RMB200. 20 我们附上人民币 200 元的支票一张。 在写信或便笺的时候,有时候会用到“附上”这样一个动词,可能是一张需要报销的发票,也可能是一 张个人的近照,就是使用动词 enclose。

《简明英汉词典》中对这个动词的解释是:放入封套,、装入,也来自于这 个词的一个英文释义“to contain, especially so as to envelop or shelter:” 。

11.14 Don't tell me you're getting cold feet! 别告诉我你改主意了! 固定搭配 get cold feet,英文的解释是 to become nervous or anxious and then change your mind about a decision,即,因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定。

11.15 Can you cash reputation in a bank? 你能在银行里兑现声望吗? 电影《42 街》中的一句经典台词。电影情节中,导演 Marsh 对出演女主角的人选不满,认为这样的女 主角不能让影片成功、带来收益;而制片人却说,请 Marsh 做导演只是想凭着他的名望招揽观众,演员是谁并不 重要。于是,Marsh 对着制片人嚷出了这句话。句子中,重要的是记住动词 cash 的一个用法:作及物动词,后面 直接加宾语,等同于中文里的“兑现” 。英文的解释是“to exchange for or convert into ready money” 。

11.16 I'll never do such a thing, I tell you! 我绝对不会做这种事! 这个句子练习的是一种强调的表达方法:I tell you,I'm telling you,I can tell you,都可以用来强调已经 说的或后面要说的话,口语中会经常听到和用到。

例句:

I'm telling you, Mary, I'm not going to stand in your way if you want to marry George. 玛丽,你要是真想和乔治结婚,我决不会阻挠。

11.17 In the dark he felt around for the switch. 黑暗中他摸来摸去找开关。 生活中常用到的一个动作, (用手、脚或棍子去)寻找,固定的动词搭配是:fell (about / around) (for sb. / sth.)。

例句:

He felt in his briefcase for a pen. 他在公文包里找一支笔。 21 The blind man felt along the wall for the staircase. 那位盲人沿墙摸索着找楼梯。

She felt in her pocket to see what money she had. 她伸手摸摸兜里有多少钱。

11.18 Drop in whenever you come to see your parents. 你来看望父母时顺便来我这里坐坐。 动词词组 drop in,顺便或偶然到访(某人或某地) 。

例句:

She dropped in to see a great friend of hers. 她顺便去看看她的一个好朋友。

While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop;

he dropped in to buy some chewing gum. 等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。

11.19 Drop in whenever you come to see your parents. 你来看望父母时顺便来我这里坐坐。 动词词组 drop in,顺便或偶然到访(某人或某地) 。

例句:

She dropped in to see a great friend of hers. 她顺便去看看她的一个好朋友。

While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop;

he dropped in to buy some chewing gum. 等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。

11.20 He is not very popular between his fellows. 他在同行中人缘不太好。 形容词搭配 be popular with 或 be popular among,意思是“讨??喜欢的,受??欢迎的” ,英文的解释 是“be liked, admired or enjoyed by” 。

例句:

Roller-blading is very popular among young people in the city. 滚轴溜冰在城市青年中很流行。

This young teacher is very popular with the students. 这位年轻的老师很受学生的欢迎。

11.21 He drank too much and made a fool of himself. 他喝酒太多,出丑了。 22 make a fool of oneself:做傻事,丢脸,出丑 例句:

You ought to have told me, and not have let me make such a fool of myself. 你该早点告诉我,不该让我出丑。

If you go to the wedding in this dress, you'll make a fool of yourself. 你要是穿这身去参加婚礼,你会出丑的。

11.22 This is indeed an involved sentence. 这真是个复杂难懂的句子。 由动词 involve 演化而来的形容词 involved,放在名词前和名词后有不同的含义。放在名词后使用,大 多是这个词的本意“牵扯进来的、有关的、卷入的” (Connected by participation or association) ;放在名词前使用, 意思大多是“复杂的、不易懂的、难于解开的” (stresses confusion arising from the commingling of parts and the consequent difficulty of separating them) 。

例句:

The plot of the play has been criticized as being too involved. 剧情节被批评为过分纠缠不清。

One of the companies involved is an SOE (state-owned enterprise). 牵扯到的公司中有一家是国企。

(involved 另一个含义的用法) 11.23 All save Peter will do it. 除了彼得,所有人都会去做这件事。 11 月 19 日英语教授赖世雄老师作客爱词霸网的讲座中举的一个例句。这个句子中,最重要的是理解单 词 save 的意思。这里,save 不是常见的动词“拯救,挽救”的含义,而是一个介词,意思是“除??之外” ,相 当于 except。赖老师借着这个句子说明,阅读英文切忌贪多,要确实理解每一个单词在具体情境中的含义;也就 是在这个层面上,可以理解赖老师讲的另一个要点 slow is fast(慢就是快) 。

11.24 She dyed her hair once again. 她又染头发了。 这是一对一的, “染” 就是英文里的 dye。

动词 , 英文对这个动词的解释是, color (a material), especially To by soaking in a coloring solution.,即, (使一件物品)着色,特别是通过浸泡在彩色溶液中的办法。 23 11.25 She dyed her hair once again. 她又染头发了。 这是一对一的, “染” 就是英文里的 dye。

动词 , 英文对这个动词的解释是, color (a material), especially To by soaking in a coloring solution.,即, (使一件物品)着色,特别是通过浸泡在彩色溶液中的办法。

11.26 I'm sure he knew of this poisonous cycle. 我相信他知道这种恶性循环的存在。 动词和介词词组搭配 know of,表示“知道??的存在” 。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是 问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。

例句:

1)- Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly? 你知道有能立即解除头疼的药吗? - No, I don't. 不,我不知道。

2)- Is there a medicine that relieves headaches immediately? 有没有能立即解除头疼的药? - Not that I know of. 据我所知,没有。

11.27 We saw the visitors off at the bus stop. 我们把客人送到汽车站。 see off:go to say or wave goodbye to sb.upon his departure 为?送行 再如: Wives used to see their husbands off to work at the front door,but this is no longer common. 妻子们过去习惯在门口目送丈夫们去上班,这在现在已不常见了。

11.28 This arrangement suits us perfectly. 这个安排对我们来说太合适了。 suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对??合适;能被??接受 例句: 24 It'll suit him very well if we set off at 8 in the morning. 如果早上 8 点出发会对他很合适。

Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。 11.29 Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字? Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人, 这个数字 49132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。

在公司里如果老板问会计, 上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句, "Just give me a ballpark figure", 意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候 ballpark 也就代替了 ballpark figure 了。

需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语 同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。

(本句选自《小笨霖英语笔 记本》 ) 11.30 That's a hell of a thing to do! 那简直是地狱一样的事! 用“a + 名词 1 + of a + 名词 2”表示比较,将名词 2 表示的内容比成名词 1 表示的内容。

例句:

We are all afraid of him. He is a tyrant of a father. 我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。

What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊! 25

第一篇:描写10月份的句子

描写湖水的优美句子 1.像宝镜一样的湖水映出了蓝天白云的倒影;映出了小草那绿 油油的身影;映出了牛羊喝水的身影。

2.一阵微风吹过,湖水微波荡漾,像一朵朵涟漪。

3.夏天,湖水风平浪静宛若一面巨大的镜子。

4.湖水蓝蓝的,真像一颗蓝宝石镶嵌在大地之上。

5.蓝蓝的湖水和蓝蓝的天连在了一起,分不清哪是湖水,哪是 天。

6.湖水之蓝蓝得晶莹可爱,如蓝锦缎似的。

7.高低不平的草滩上嵌着一洼洼清亮的湖水,水面映出太阳的七 彩光芒,就象神话故事中的宝镜一样。

8.在那一望无际的天空中漂浮着几朵白云,在蔚蓝的天空掩映 下湖水是那样湛蓝,那样晶莹透澈。

9.青海湖的蓝,蓝的纯净,蓝得深湛,也蓝得温柔恬雅,那蓝 锦缎似的湖面上,起伏着一层微微的涟漪。像是小姑娘那水灵灵、 蓝晶晶的眸子。

10.它蓝似海洋,可比海洋要蓝得纯正;它蓝似天空,可比天空 要蓝得深沉。

11.一池碧蓝的湖水,水鸟贴着水面飞翔,水边金黄色的芦苇草 随风轻轻摇摆。

12.湖水真清呀!你看!清澈见底,可以看到水底的沙石。 13.湖水犹如一条条快马融入大海之中。

14.湖水流得可真急!哗啦啦向一支动听的歌曲。

15.那时天近傍晚,从车窗望去,岱色山峰连绵一片,山脚是平静的 湖水,倒映着苍白的落日,铅色的云将湖面映成灰色,湖水平静的没有 一丝波纹,宛若一面天镜。

16.漓江的湖水真绿呀!好似一颗碧绿的翡翠。

17.脚下平静的水面与天上低垂的云幕构成了一副宁静的水墨西 湖图。

18.让我们把这清澈的湖水,作为一面永远的明镜吧。

19.这是一湾清澈的湖水,湖面水平如镜,倒映着蓝天白云、青 山绿树,一切美不胜收,让人仿佛走进画卷之中。

20.清澈的湖水倒映着翠绿的榕树,翠绿的榕树点缀着清澈的湖水。